[ad_1]

فناوری های دیجیتالی ارتباطات بین فرهنگی را برای بسیاری از افراد در سراسر جهان به فعالیت روزمره تبدیل کرده است. در نتیجه ، جهانی سازی جریان های فرهنگی و روش های مختلفی که مردم با استفاده از این جریان های فرهنگی به خود جلب می کنند ، به موضوعات داغ تحقیق تبدیل شده اند و اکنون می توان پیشوند “trans-” را با عباراتی مانند انتقال ، فراملیتی ، ترجمه و فرهنگ سازی فراملی مشاهده کرد. اساس روان بودن و ترکیبی از فرهنگ ها ، زبان ها و مکان ها در محیط دیجیتال.

این شیوه های استدلال بین فرهنگی غالباً در چارچوب فاندوم ها اتفاق می افتد ، که فضاهای آنلاین متشکل از کاربران بسیار درگیر و علاقه مشترک به محصولات خاص فرهنگ عامه است. اصطلاح fanfiction به زبان انگلیسی ابداع شد. این داستانی است که توسط طرفداران و طرفداران ایجاد شده است و متن اصلی یا شخص مشهوری را به عنوان نقطه شروع به کار می گیرد که معمولاً در یک جامعه یا به صورت فانتزی ایجاد می شود و عمدتا به صورت آنلاین توزیع می شود.

یادگیری در کارهای اجتماعی گنجانده شده است

در مطالعات سواد آموزی قبلی ، لیودمیلا شفیرووا و دانیل کاسانی ، متخصصان این زمینه نشان داده اند که جامعه مداحان یک زمینه مهم برای یادگیری زبان دوم (L2) از دیدگاه سواد جدید است ، یکی از این موارد یادگیری است در اقدامات اجتماعی گنجانده شده است.

خلق معنا و سواد فرافرهنگی در حین ترجمه آماتوری یک رمان فانتزی از روسی به انگلیسی

یک مطالعه جدید توسط لودمیلا شافیرووا ، دانیل کازانی و کارم باخ ، همه اعضای گروه تحقیق GR @ EL در گروه ترجمه و زبانشناسی UPF ، خلقت معنی و سواد فرافرهنگی را بررسی می کند که در هنگام ترجمه آماتوری یک رمان طرفدار داستان از روسی ظاهر می شود. به انگلیسی. آنها این کار را انجام دادند ، به دنبال روش شناسی مردم نگاری دیجیتال ، از طریق مشاهدات و مصاحبه های آنلاین ، و نتایج در 24 سپتامبر در مجله زبان و ارتباطات بین فرهنگی.

به عنوان نمونه ، نویسندگان از ترجمه انگلیسی ساخته شده توسط طرفداران رمان داستانی ساخته شده بر اساس مجموعه انیمیشن آمریکایی My Little Pony: Friendship is Magic که به زبان روسی نوشته شده است ، استفاده کردند. علاقه برونی ، که در اینجا مورد توجه است ، متشکل از طرفداران جمهوری های مختلف پس از اتحاد جماهیر شوروی است که در سیستم عامل های مختلف دیجیتال انیمیشن ها ، فیلم ها ، داستان های هواداری و متعصب را ایجاد و به اشتراک می گذارند. مترجمان طرفدار – از اوکراین ، بلاروس ، استونی و لهستان – این متن را از روسی به انگلیسی ترجمه می کنند ، در حالی که از روسی به عنوان زبان فرانسه استفاده می کنند. نویسندگان استدلال می کنند که ترجمه از این نوع می تواند فرصت هایی را برای توسعه ادبیات فرافرهنگی فراهم کند.

ایجاد معانی بین فرهنگی در طی بحث درباره چگونگی تطبیق یک رمان داستانی روسی با مخاطبان جهانی انگلیسی زبان آشکار شد.

نویسندگان توضیح می دهند: “ما از قوم نگاری دیجیتال برای مشاهده مشاهدات در مورد روند ترجمه و مصاحبه با شرکت کنندگان استفاده کردیم.” ایجاد معانی بین فرهنگی در طی بحث درباره چگونگی تطبیق یک رمان داستانی روسی با مخاطبان جهانی انگلیسی زبان آشکار شد. در طول بحث ها ، شرکت کنندگان با خلاقیت منابع مختلف زبانی و فرهنگی را ترکیب کردند و خود را به عنوان واسطه ای بین دو کتابخوان قرار دادند و آنها را بر آن داشت تا در سنت های ادبی و فلسفی فرهنگ های روسی و انگلیسی زبان تأمل کنند و به ادبیات فرامرزی بپردازند.

مباحث اصلی بحث در میان شرکت کنندگان معناشناسی ، سبک روایی ترجمه و ارزشها و ایدئولوژی شخصیتها بود.

بحث ها بر روی معناشناسی متمرکز بود ، شرکت کنندگان به دنبال معادل عبارات اصطلاحات روسی و اسامی مناسب در انگلیسی برای روانتر کردن متن بودند. سبک شناسی برای انطباق سبک روایی روسی با چیزی مناسب تر برای ادبیات معاصر انگلیسی ، و عمیق ترین بحث ها معمولاً مربوط به منطبق کردن عملکردهای شخصیت با ارزش ها و ایدئولوژی ادبیات انگلیسی است.

###

سلب مسئولیت: AAAS و EurekAlert! هیچ مسئولیتی در قبال صحت گزارشهای خبری منتشر شده در EurekAlert ندارند! از طریق موسسات کمک کننده یا استفاده از هرگونه اطلاعات از طریق سیستم EurekAlert.

[ad_2]

منبع: kolah-news.ir